Tijdelijke helden Verzamelde gedichten

Afbeeldingen

Artikel vergelijken

  • Nederlands
  • Hardcover
  • 9789028233102
  • 05 april 2024
  • 640 pagina's
Alle productspecificaties

Samenvatting

Werelddichter in tweetalige editie De gedichten van W.H. Auden lezen als een vogelvlucht over de twintigste eeuw. Hij wilde zijn tijd bezingen door er een actieve rol in te spelen en hij reisde de wereld over om de tijdgeest te vangen. Auden ging met even groot meesterschap als mededogen in op politieke en persoonlijke gebeurtenissen. Beroemde gedichten als ‘Funeral Blues’ en ‘September 1, 1939’ bereikten een miljoenenpubliek. Van zijn rebelse jeugd tot zijn rijpe Amerikaanse jaren, steeds wist hij met zijn gedichten zijn tijdgenoten te raken. Van politiek tot religie, van het stedelijke tot het landelijke en van gebeeldhouwde zinnen tot omgangstaal: Auden verrijkte de poëzie met een volstrekt nieuwe stem. W.H. Auden is een van de bekendste en meest aansprekende Engelse dichters. Deze tweetalige uitgave biedt de omvangrijkste moderne Nederlandse vertaling van zijn werk tot dusver: het bevat alle belangrijke gedichten uit Audens veelzijdige dichterschap. Vertaler Han van der Vegt heeft een belangwekkend oeuvre voor de Nederlandse poëzielezer ontsloten.

Productspecificaties

Inhoud

Taal
nl
Bindwijze
Hardcover
Oorspronkelijke releasedatum
05 april 2024
Aantal pagina's
640
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Hoofdauteur
W.H. Auden

Vertaling

Eerste Vertaler
Han van der Vegt

Overige kenmerken

Editie
1
Product breedte
154 mm
Product hoogte
47 mm
Product lengte
222 mm
Studieboek
Nee
Verpakking breedte
154 mm
Verpakking hoogte
47 mm
Verpakking lengte
222 mm
Verpakkingsgewicht
912 g

EAN

EAN
9789028233102

Je vindt dit artikel in

Taal
Nederlands
Boek, ebook of luisterboek?
Boek
Beschikbaarheid
Leverbaar
Studieboek of algemeen
Algemene boeken

Reviews

Gemiddelde van 2 reviews
0
0
0
1
1
  • Auden vertaald? Auden ontsloten?

    Positieve punten

    • Prachtig uitgegeven
    • Waardevolle verzameling van Audens poëzie

    Negatieve punten

    • Miserabele vertaling


    “Deze tweetalige uitgave biedt de omvangrijkste moderne Nederlandse vertaling van zijn werk tot dusver: het bevat alle belangrijke gedichten uit Auden’s veelzijdige dichterschap. Vertaler Han van der Vegt heeft een belangwekkend oeuvre voor de Nederlandse poëzielezer ontsloten.” De ronkende ambities op de stofomslag zijn dus niet gering; maar Auden ontsloten voor de Nederlandse poëzielezer? Het is te hopen dat die voldoende kennis heeft van het Engels om de oorspronkelijke teksten van Auden, desnoods met behulp van Googletranslate, te kunnen lezen en begrijpen en dus waarderen. Want wie voor het waarderen van het unieke van Audens poëzie is overgeleverd aan deze vertalingen is te vergelijken met iemand die de Vijfde van Beethoven alleen kent in de versie van Exception; the Fifth, het lijkt er een beetje op maar het is armoe troef. Auden was zo niet de grootste, maar in ieder geval één van de grootste dichters uit het Engelse taalgebied in de vorige eeuw. Hij had meer verdiend dan deze Driekusman op zijn lyrische graf.
    Vertalen is meer dan een oorspronkelijk gedicht slopen tot de bouwstenen, de woorden, en die los van hun oorspronkelijke lyrische context proberen te vertalen naar het Nederlands, herschikken en daar vervolgens met een al dan niet aanwezig dichterlijk talent een enigszins op het origineel lijkend nieuw versje van te brouwen. Een goede vertaling doet recht aan de dichter, niet aan de vertalende dichter. Een dichter van het niveau Auden verdient meer dan als kunstmest te dienen voor Nederlandstalige gedichten. Soms is het beter maar een verklarende vertaalwoordenlijst naast het gedicht te plaatsen, laat de poëzieliefhebber zelf maar kiezen en Auden voor zichzelf ontsluiten. Bescheidenheid siert ook een vertaler. Het voert te ver om binnen deze review voorbeelden van abjecte vertaalsels aan te dragen, moeilijk is het niet; het boek barst er bijna van uit zijn band. Niet kopen dus? Nee, het is niet alleen kommer en kwel. Het boek is, zoals we dat kennen van van Oorschot, natuurlijk weer prachtig uitgegeven, alleen al het hebben en het vasthouden is voor de boekenliefhebber een genot wat hij zich ook deze keer niet moet laten ontgaan. Bovendien is de verzameling van Audens gedichten boven alle lof verheven, alle belangrijke werken zijn erin opgenomen. Kopen dus en lezen; laptop klaar met Google translate en leg voor alle zekerheid en jouw ultieme persoonlijke ontsluiting van Audens poëzie, een blanco A4’tje op de even pagina’s.

    Vond je dit een nuttige review?
    6
    4
  • Geen aanrader

    Positieve punten

    • De originele gedichten.

    Negatieve punten

    • De rest.

    Ik had wat negatieve recensies gelezen over de vertaling maar dacht dat het wel zou meevallen: Helaas, het valt echt niet mee. Ik snap er niets van, het lijkt wel of ze een kind met google translate aan het werk hebben gezet. Dit had ik van Van Oorschot niet verwacht. Had de redacteur dan tenminste de grammaticale fouten eruit kunnen halen?

    In die recensies las ik daarnaast dat men de uitvoering wél mooi vond. Daar ben ik het niet mee eens. Voor deze prijs verwacht ik een echt gebonden boek, mooi papier - een leeslint? Alweer helaas. Het is een goedkoop geproduceerd werk.

    Ik zou gewoon een mooie Engelstalige editie kopen. Mijn exemplaar heb ik gelezen, anders had ik direct een retouretiket geprint.

    Vond je dit een nuttige review?
    0
    0

Kies gewenste uitvoering

Bindwijze : Hardcover

Prijsinformatie en bestellen

De prijs van dit product is 45 euro.
Op voorraad
Voor 23:59 uur besteld, donderdag in huis
  • Bestellen en betalen via bol
  • Prijs inclusief verzendkosten, verstuurd door Internetboekhandel.be
  • Ophalen bij een bol afhaalpunt mogelijk
  • 30 dagen bedenktijd en gratis retourneren
  • Wettelijke garantie via Internetboekhandel.be

Vaak samen gekocht